close

3566

Confused of England

請問這句話是什麼意思我的英國朋友搞不清楚一件事的狀況時他說了這句話但是我不懂為什麼這麼說有誰可以幫幫忙嗎?
跟英國沒關係﹗Confused of England 就是表示對某人或某事很迷糊﹑沒搞清楚﹑不理解之意。

簡單而言之

就是: I am confused ! 之意。

當然啦﹗此片語的淵源就是指和英國人講話很累(因為英國人講話不直接﹑常喜歡拐彎抹角

講得不清不楚)

怎麼會和英國沒關﹖但是這已演化成一句片語了

自然是也可用在和英國或英國人無關的場合裡。

給你個實例﹕http://friendfinder.com/blog/3566/post_40456.html?highid=9723616_67125在此連結裡

有個女人發了一個文

拉拉雜雜的說了一大堆。

講不到重點

也沒有人知道她到底是想說什麼。

第一個回答她的女的就說﹕I think I need a translation for this article. confused of England....lol. (我想我需要某人幫我把這篇文章翻譯一下。

搞不懂妳在說什麼﹗哈哈哈)lol: laugh out loud 之簡寫 (就是哈哈哈之意) 參考資料 Myself
對英國(英格蘭)感到迷惑。

對英國(英格蘭)感到不解。

意思就是他對England不理解。


會話|補習|提升|翻譯機|演說技巧|動詞|自我介紹|語法|意思|翻譯|英文寫作|發音|學英文|英翻中|句子|文章|語言學|怎麼學|英文諺語|片語|怎麼唸|單字|詞性|用語|演講稿|中翻英|專有名詞|名詞|解釋|文法|祈使句|分詞|口語|命令句|練習|

3566
參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008072912852如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Flex XC 3401 的頭像
    Flex XC 3401

    《卡卡們的大亂鬥》

    Flex XC 3401 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()